1. 主页 > 搞笑段子 >

译典 | 高适《别董大》

译典 | 高适《别董大》

关注 ,让诗歌点亮生活译 典

译典 | 高适《别董大》

2020.7.6 第196期

译典 | 高适《别董大》

别董大

译典 | 高适《别董大》

【唐】高适

译典 | 高适《别董大》

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

译典 | 高适《别董大》

莫愁前路无知己,天下谁人不识君?

译典 | 高适《别董大》

高适(704—765),字达夫,沧州渤海县(今河北省景县)。唐朝时期大臣、边塞诗人。与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”,著有《高常侍集》二十卷。GAO Shi (704-765), styled High Man, born in Bohai County, Cangzhou (present-day Jingxian County, Hebei Province). The poet was a minister and one of the Four Frontier Fortress Poets in the Tang dynasty. The other three were Cen Shen, Wang Changling and Wang Zhihuan. Gao authored the 20-volume Chamberlain Gao’s Collection.(买天春译)

译典 | 高适《别董大》

Farewell to Dong Da

By GAO Shi

Tr. ZHAO Yanchun

The yellow clouds from afar dim the sun;

A northern blows to the wild geese, snow whirled.

A northern wind blows;

Don’t worry to go with you there’s no one,

Whoever does not know you in this world?

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:高 适

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《春初莲花池所见》A View of Lotus Pond in Early Spring

《题桂平西山龙鳞松》An Inscription for Dragon-scaled Pines on the Western Hills in Guiping

《看山》Understanding the Mountains

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

转载请注明出处,本文地址: http://www.juhuixingcn.com/gxdz/38513.html